Φρυκτωρία: Η διά πυρός ή πυρσών μετάδοση σημάτων τη νύκτα. Φρυκτωρέω-ώ, το αντίστοιχο ρήμα.Στην ιστοσελίδα αυτή, πολύ απλά, φιλοδοξούμε να φρυκτωρούμε φλόγες ποίησης και οποιασδήποτε άλλης στιγμής και πράξης αποτελεί ποίηση και συνεπώς ομορφαίνει τη ζωή μας. Όπως οι πηγές της Μόκιστας του Θέρμου Αιτωλοακαρνανίας (στο φόντο).Ένα παραμύθι, ένα υδάτινο λουλούδι με μια ομορφιά σκέτη φλόγα που ρέει κρυστάλλινη, δροσερή και ακαταμάχητη.. Ό,τι όμορφο είναι και ποιητικό, και ό,τι πραγματικά ποιητικό είναι και ανθρώπινο... Λίγο πιο κάτω στη δεξιά στήλη θα βρείτε την ποιητική συλλογή μου σε ebook

Σε λίγους στίχους κουρνιασμένος (κατεβάστε από εδώ)

από τις διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata.com καθώς και μερικά έμμετρα χιουμοριστικά παραμύθια μου και κάποια θεατρικά έργα μου για παιδιά.

Υ.Γ. Η ιστοσελίδα αυτή είναι υπό κατασκευή. 'Υπό κατασκευή'. Μ' αρέσει αυτή η φράση. Υπό κατασκευή. Μονίμως, όπως και η ζωή μας. Γι' αυτό, τη φράση τούτη θα την κρατήσω! Under construction, που λένε, γιατί Θα φρυκτωρούμε και Αγγλιστί. Because we're gonna... blog our poetical ways through English, as well, transmitting poetic flames from heart to heart and soul to soul. Ας αρχίσουμε λοιπόν. Let's get started!
(Επισκεφτείτε και τις
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ, το μικρό αδερφάκι της ιστοσελίδας, για μεταφράσεις ποιημάτων στα Ελληνικά ξένων ποιητών. Από τις (έντυπες) εκδόσεις 24γράμματα κυκλοφορεί στα βιβλιοπωλεία το Αγγλικό έπος του 14αι 'Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης' (Sir Gawain and the Green Knight) για ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ, από τα Middle English (Αγγλικά 14 αι.)
You can also visit ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ, the site's little brother for foreign - language poetry translated into Greek!

Τετάρτη 25 Νοεμβρίου 2015

Και μερικά ποιήματα του είδους τάνκα....

Μερικά τάνκα από την υπό έκδοση συλλογή μου Εν ριπή οθφαλμού (εκδ. Μπακής)

Θερινή αύρα.
Στη θάλασσα της σιγής
αλμυρός ήλιος

φεγγοβολάει σκέψεις
κι ανυπότακτο χρόνο.


Σιωπούν οι λέξεις
στ’ άβατο της Φύσης σου
κι απλά δέονται

να κοινωνούν, Θεέ μου,
τ’ άρρητο της λευτεριάς σου.




Δραπέτευσε
στο φως μια ατίθαση
νυχτοπεταλούδα.

Ο θάνατος δε βρήκε
ίχνος σκότους πάνω της.


Σταγόνες δροσιάς
πέφτουν από τα φύλλα.
Πόθοι της μέρας

τη δική τους ψάχνοντας
κορυφή να δαμάσουν.


Επιτέλους! Ξαναγράφω εδώ μετά από τόσους μήνες. Βέβαια, δημοσίευσα στις ποιητικές φρυκτωρίες μεταφράσεις ποιημάτων του Γιαπωνέζου ποιητή Ozaki Hosai (από τα Αγγλικά βεβαίως βεβαίως!), χώρια την ποιητική παραγωγή που συνεχίζει με σκαμπανέβασμα, μεν, ακάθεκτη δε! Και ασφαλώς, σε λίγο καιρό θα κυκλοφορήσει από τις (τοπικές του Αγρινίου) εκδ. Μπακής, η ποιητική μου συλλογή, Εν ριπή οφθαλμού με ποιήματα χαϊκού ως επί το πλείστον αλλά και λίγα τάνκα!